domingo, 4 de junho de 2017

Um pressentimento de morte


No meio da multidão passou por ti,
Olhou-te e sorriu apenas com um dos cantos da boca
E só a reconheceste quando ela te reconheceu.
Sabes agora que ela sabe onde te encontrar
E que está muito mais perto.
Mas, se nunca a temeste, conhecendo-lhe o rosto,
É verdade que a temes ainda menos.
É apenas mais um rosto, e será o último.

Nuno Rocha Morais

2 comentários:

  1. Belissimo!
    Um beijinho, Manuela


    Un presentimento di morte

    Nel mezzo della folla ti sfiorò,
    Ti guardò e sorrise appena con un angolo della bocca
    E la riconoscesti solo quando ti riconobbe lei.
    Ora tu sai che lei sa dove trovarti
    E che sta molto più vicina.
    Ma, se mai l’hai temuta, conoscendole il volto,
    È certo che la temi ancor meno.
    È solo un volto in più, e sarà l’ultimo.

    (tradução italiana de Manuela Colombo)

    ResponderEliminar
  2. Un pressentiment de mort


    Au milieu de la foule ils passaient auprès de toi,
    C’est à peine s’ils te voyaient et te souriaient du bord des lèvres
    Et toi seul l’apercevait lorsqu’elle se tournait vers toi.
    Tu savais maintenant aussi bien qu’elle, où votre rencontre,
    plus ou moins proche, aurait lieu.
    Mais si jamais tu l’avais craint, lui connaissant cet aspect
    Il est vrai qu’aujourd’hui, tu la crains encor moins.
    C’est tout au plus un visage, qui sera le dernier.

    ResponderEliminar

Onde estais versos magníficos, Cantos de fachada belíssima, Naves de silêncio imponente, Palavras que ultrapassam o tempo, Onde estais, que ...