Um pressentimento de
morte
No meio da multidão
passou por ti,
Olhou-te e sorriu
apenas com um dos cantos da boca
E só a reconheceste
quando ela te reconheceu.
Sabes agora que ela
sabe onde te encontrar
E que está muito mais
perto.
Mas, se nunca a
temeste, conhecendo-lhe o rosto,
É verdade que a temes
ainda menos.
É apenas mais um rosto, e será o último.
É apenas mais um rosto, e será o último.
Nuno Rocha Morais
Belissimo!
ResponderEliminarUm beijinho, Manuela
Un presentimento di morte
Nel mezzo della folla ti sfiorò,
Ti guardò e sorrise appena con un angolo della bocca
E la riconoscesti solo quando ti riconobbe lei.
Ora tu sai che lei sa dove trovarti
E che sta molto più vicina.
Ma, se mai l’hai temuta, conoscendole il volto,
È certo che la temi ancor meno.
È solo un volto in più, e sarà l’ultimo.
(tradução italiana de Manuela Colombo)
Un pressentiment de mort
ResponderEliminarAu milieu de la foule ils passaient auprès de toi,
C’est à peine s’ils te voyaient et te souriaient du bord des lèvres
Et toi seul l’apercevait lorsqu’elle se tournait vers toi.
Tu savais maintenant aussi bien qu’elle, où votre rencontre,
plus ou moins proche, aurait lieu.
Mais si jamais tu l’avais craint, lui connaissant cet aspect
Il est vrai qu’aujourd’hui, tu la crains encor moins.
C’est tout au plus un visage, qui sera le dernier.